covertiña covertiña

CONTI CURTI

LUSCIANDRO GUASON

Sta pagina a contëgne un estræto de Conti curti, co-e lettue do Poulo Besagno. L’euvia completa in sce papê a se peu accattâ in sciô scito de l’editô.

Conto I

Cavalli a-a seia

Sovia a larga cianua verde-bruña, o o chinava da maniman verso a linia do tramonto, donde fie de arboe se deslenguavan inta negia çeneeña; e i cavalli corrivan, ma no se mesciavan de un passo, con tutto i cavaggëi î spronavan à ciù no dî. E i cavalli à son de corrî aveivan o scciummasso a-a bocca, ma ean delongo in sciâ mæxima, e a çittæ lontaña in cangio d’avvexinâse paiva ch’a s’arrösesse ancon de ciù.

«Dond’anæ, dond’anæ?» ghe domandavan doî paisen a-i cavaggëi;

«Verso a çittæ; ma no arrivemmo mai, no se porrià mai ciù arrivâ».

«E aloa fermæve» ghe diva i paisen.

«A saià ancon tanto lonxi, a çittæ?» a l’ea a sola reprica.

E i paisen anavan, co-i inta bratta, e scrollavan a testa sensa giâse, verso a linia do a-o tramonto.

A verscion completa de
Conti curti
do Lusciandro Guason
a l’é stæta pubricâ do 2024
inta colleçion Zimme de braxa
de l’editô Zona.


A lettua e a muxica en do
Poulo Besagno
e l’imagine de covertiña a l’é adattâ da
Heiliger Hain,
unna pittua do 1882 do
Arnold Böcklin.


L’ediçion completa in sce papê
a s’attreuva in sciô scito de l’editô.
covertiña


Sto volumme o l’é stæto produto pe-o
Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure
da-o
Jean Maillard.

A primma verscion a l’é stæta pubricâ
a-o 1º de novembre do 2025.