Prefaçion
Sto conto o l’é stæto scrito da-o Bram Stoker, l’autô do Dracula, ch’o l’aiva pubricou pe-a primma vòtta à Dublin, do 1890. O l’é stæto ascordou pe 134 longhi anni, fin à quande o Brian Cleary, un stòrico pe pascion, o l’à descoverto pe un caxo inta Biblioteca Naçionale d’Irlanda. O Rico Granæa o l’à traduto in zeneise a-i 25 d’ottobre do 2024. Se tratta da primma traduçion do conto do Stoker inte unna lengua d’Italia; a primma traduçion italiaña a l’é sciortia quarche giorno apreuvo.
Gibbet Hill
ò sæ, A colliña da forca
Quande ò lasciou o Royal Huts Inn, in çimma à Hind Head, pe anâ à vixitâ Devil’s Punchbowl e Gibbet Hill, stæta inmortalizzâ da-o Turner into seu Liber Studiorum
«Chì a-o manco», m’ea dito, «l’anima de l’òmmo a l’é elevâ, e inte sto cian ciù erto do travaggio da natua o mâ inti nòstri cheu o vëgne ninou».
Quande m’ea virou, però, aiva piggiou un resato, perché, comme pe ironia da sciòrte, gh’aiva da arente un monumento scuo a-a grammiçia e a-a sæ de sangue de l’òmmo: unna ciappa in sciâ ziña da stradda ch’a l’indicava o ponto into quæ, un secolo avanti, l’ea stæto assascinou un pöveo mainâ ch’o se strascinava in viægio da Portsmouth.
Ma no gh’ea solo che a pria ch’a l’ea interessante; perché da arente à lê gh’ea træ figue che avieivan acciammou l’attençion de tutti. Ean solo che de figgette, ma de natua no commun. Doe ean de figge indiañe zovene che, se fïsan stæte ingleixi – dando a mente a-o ciù lento sviluppo di figgeu in Inghiltæra – saieivan stæte de trezze ò quattòrz’anni; dæto ch’ean de proveniensa orientale, aivan da ëse ben ben ciù zovene.
Stavan a-i scianchi da pria commemorativa e paivan doî arrembi araldichi, dæto che ogniduña a tegniva unna man sottî e scua arrembâ in sce un gomio da ciappa e a tegniva o moro in sciâ man tanto ch’a m’ammiava greive co-i seu euggi longhi, scui e impenetrabili. Tutte doe ean graçiose a-a seu mainea, e e seu figue de figge magre ean vestie de neigro con unna stòffa schillente, fæta inte unna mainea meza orientale, con unna çenta gianca de röba d’in gio a-a vitta e unna smersa de materiale scuo inguggeito a-a testa ch’o fava da cappello.
O terso da comitiva o l’ea un figgeu de quæxi dex’anni, co-i cavelli do cô de l’öo e i euggi bleuçê comme de porçellaña, e un fattoriso scimpatico in sciâ faccia reusa. Ô se poeiva definî Cupido ò mæximo un angeo. O l’ea vestio con unna tunica scua cô do sangue.
Pe quarche segondo ea arrestou lì à ammiâ quello trio ch’o m’osservava fisso sensa mesciâse. Dapeu gh’aiva parlou con fâ unna quarche osservaçion in sciâ bellessa da scena. Uña de figge, toccando a pria con unna man, a m’aiva dito:
«Voscià scià ne peu dî quarcösa in sce sta pria? Niatri semmo foresti».
«Mi ascì son foresto chì, ma penso che e informaçioin ê poemmo attrovâ chì», gh’aiva replicou, intanto che lezzeiva l’inscriçion, ch’a l’ea in scê doe facce da pria. E comme aiva lezzuo a poula «ammassamento» i trei s’ean ammiæ tra de liatri e aivan ammiou mi; ean stæti piggiæ da-a tremmaxon e, stranio à dî, apreuvo a-a tremmaxon gh’ea vegnuo un fattoriso.
Mi aiva pensou ch’avessan poia, e m’ea aspresciou à azzonze:
«Ma no gh’é beseugno de lasciâ che sto fæto o ve conturbe. Tutto o l’é intravegnuo çent’anni avanti, quande o paise o l’ea ben ben despægio da quello ch’o l’é oua».
Uña de doe figgette a l’aiva dito à bassa voxe, con un ton ch’o paiva penetrante inte un mòddo particolâ:
«Spero de no, confio de no», e o figgeu piccin o m’aiva ammiou e riendo o l’aiva dito:
«M’imagino che se ghe foïse un ammassamento ancheu, o corpeive o saieiva misso a-a forca à Gibbet Hill».
«Böna, zoenòtto», gh’aiva dito, «veddo che ti ti sæ tutto in sciâ costion: mi vaggo sciù in çimma a-o bricco pe ammiâ a croxe commemorativa. Ti veu vegnî ti ascì à ammiâ donde aivan misso l’assascin?».
«Con piaxei», o l’aiva dito, con unn’äia de solennitæ squæxi sorvenaturale, levandose a berretta, in reconoscimento do mæ invito.
E figge m’aivan fæto scoaccin lô ascì, e tutti s’eimo inandiæ insemme verso a çimma do bricco. Into cammin, mi aiva remarcou che o figgeu o strenzeiva unna man à pugno.
«Cöse ti gh’æ lì serrou?» gh’aiva domandou.
«Sti chì», o l’aiva replicou, arvindo a man e mostrandome unna massa schissâ d’ombrighi, i quæ se remenavan inta sò neuva libertæ. «Me gusta i ombrighi», o l’aiva continuou. «Scià l’ammie, se remescian, e se peuan tiâ fin à fâli vegnî mai tanto longhi!» e o l’à mostrou st’urtimo fæto.
«Pövei ombrighi!» aiva dito mi, «perché no lasciâli anâ? Ghe saieiva ben ben ciù cao stâsene in tæra».
«Na», a l’ea stæta a sò replica, tanto che o î infricciava inte ceighe da sò tunica.
Gh’ea un muggio de persoñe a-a croxe quande semmo arrivæ in çimma à Gibbet Hill, in azzonta à de preuve abondante de vixitatoî de no guæi in forma de scòrse d’euve e tòcchi de giornali, perché a croxe a l’ea un di pòsti ciù cäi a-e gente pe-o picnic. Tra ste gente desconosciue a mæ fantaxia a l’ea piggiâ pe-a ciù parte da unna scignoa e da un galantòmmo che gh’ò dito «a cobbia da luña d’amê».
A bella vista che aiva davanti à mi – unna desteisa sarvæga de çimme de colliñe che montavan con di bòschi verdi e de vallæ ricche – a m’aiva piggiou mai tanto che m’ea ascordou do tutto di mæ zoveni compagni. Ea anæto in sciâ ziña do bricco rapido e m’ea assettou à ammiâ verso est, e m’ea perso inta bellessa da scena.
Tutt’assemme, m’ea arregordou di mæ zoveni compagni e î aiva çercæ in gio; ma ean scentæ do tutto: no gh’ea segno de liatri da nisciuña parte.
A mæ partensa da Londra a l’ea stæta mattinea, e a camminâ da Haslemere into sô ardente d’ottobre un pittin fadigosa, donca, dòppo un pittin, quand’ea stæto tutto d’in gio a-a çimma do bricco e aiva, pe coscì dî, abbrassou a vista inte tutte e direçioin, m’ea inandiou pe un boschetto fondo e ombrezzou de nisseue e de fò con di erti pin che montavan in sce tutto – un di quelli bòschi scciassi che s’arrampiñan in sciù da-a vallâ, e che tian de ponte de verde sciù pe-e pendense da colliña.
Chì gh’ea tutta a perfeçion do pin de l’ötunno. A vegetaçion a cresceiva de mainea ricca à l’assosto di pin aggroppæ. O brun da scòrsa e o cô bleuastro do feuggiamme di pin, tanto che s’ammiava inti corrieu semiscui tra de liatri, o doçe ödô aromatico ch’esallavan, o scilençio addormiggiou, remarcou solo che da-o borbonâ de infinie vitalitæ da natua, l’erba ricca e legia – o quæ verde de stæ o l’ea ancon intatto inte sta göga à l’assosto – tutti invitavan a-a pösa. Con un beou sentimento de giromia m’ea allonghio in sce l’erba, e fito aiva perso i mæ penscëi e a mæ consciensa inte ramme intressæ de d’ato à mi.
No sò quante tempo aiva dormio, ma o dev’ëse stæto un bon momento, perché me sentiva ben ben refrescou into çervello, e con quello senso de legio dô de granfi a-i moscoli ch’o vëgne dòppo un longo periodo d’inattivitæ; e gh’ea in sce de mi quello senso misteioso do tempo passou ch’o dixe a-i filòsofi che o nòstro pensceo o l’é continuo inte unna forma ò unn’atra. No gh’ea, però, nisciun senso de dovei omisso, nisciuña prescion do travaggio imminente, che inte çerti caxi o destrue o fascino de l’addesciâse. Saiva che gh’ea ben ben de tempo davanti à mi e che poeiva pensâ, sensa nisciun contròllo, che poeiva demoâme comme m’ea ciù cao inte sto senso de libertæ, e gödî da freschixe e da puritæ de l’äia inte sto pòsto mäveggioso.
E coscì no m’ea mesciou, ma m’ea desteiso in sciâ scheña co-e moen sott’a-a testa à ammiâ e ramme e i ciæi de luxe che sciortivan tramezo a-e feugge e a-e ramme. E pensava à tante cöse, inte quella mainea lusciosa e meza assunnâ ch’a l’appartëgne a-o tempo libero de un òmmo pe-o sòlito ben ben occupou. Piggiâ un fî de pensceo e lasciâlo cazze torna, balansâ tra de idee generale e particolare, e realizzâ inte tutte e mainee o ciù grande tra i piaxei, o laissez aller intellettuale.
Gh’ea inte l’äia o mæximo borbonâ sciätou de soin variæ ch’o m’aiva fæto addormî a-o prinçipio; ma inte quarche mainea o volumme o l’ea ciù ricco che primma, ciù pin e aggradio pe l’oegia, e con un scignificato particolâ, comme se no solo tutta a natua a parlesse ma ghe fïse quarche voxe tra a miriade ciù potente che o resto. Mi stava à sentî con un interesse crescente e o son o paiva piggiâ unna poxiçion ciù definia tra e armonie da natua. No l’ea comme s’o crescesse de fòrsa, ma solo comme se e vibraçioin s’ammuggessan, con arrivâ in ondæ ciù leste de quante poessan asmortâse.
Pittin à pittin, tutti i atri soin paivan scentâ e mi n’aiva sentio solo ciù che un. O paiva sempre ciù vexin da maniman che comensava à distinguilo ciù ciæo, fin à quande ea arrivou a-a concluxon che a seu vivagna a l’ea separâ da mi solo che da quarche çentanæa de iarde. Dapeu aiva comensou à poeilo analizzâ un pittin. L’effetto generale o l’ea comme unna meña de requaggio
De sentî un movimento e un fô tra e feugge mòrte da arente à mi, m’ea ammiou d’in gio e squæxi ea sätou in pê, perché lì vexin, sempre ciù vexin, gh’ea un gran serpente, da speçie dita di serpenti òrbi. O l’ea vegnuo drito verso de mi e o l’ea passou pròpio in scî mæ pê. Mi no m’ea mesciou, e lê o l’ea anæto avanti, mostrandome a mæxima attençion ch’o l’avieiva dæto à un bacco de legno, e o l’aiva biscezzou verso o gruppo into cianetto assoiggiou. S’accapiva ch’o l’ea attræto da quella muxica strania e strafaläia, e dæto che sta chì a l’ea a mæ primma esperiensa con un serpente, o mæ interesse o l’ea cresciuo, e m’ea misso à aggueitâ a scena ciù da-a vexin che primma. Anavan avanti co-a seu muxica e o serpente o s’ea avvexinou ancon de ciù; fin ch’o s’ea fermou a-i pê do figgeu da-i belli cavelli, e o s’ea abbigoelou inte unna spirale, o l’aiva tiou sciù a testa e o l’aiva comensou à siâ. O figgeu o l’aiva ammiou zu e e figge aivan virou i euggi verso de lê, ma a muxica a no s’ea fermâ manco pe un momento; pe contra, a l’ea vegnua ciù lesta. Dapeu o serpente o s’ea inguggeito intorno a-a caviggia do figgeu e o l’aiva comensou à montâ sciù pe-o seu còrpo, con biscezzâ in gio a-a sò gamba e a-a sò cheuscia, e in sciù, fin à quande in sciâ fin o l’aiva strisciou longo o brasso ch’o tegniva o flouto.
Dapeu tutt’assemme a muxica a s’ea fermâ. E doe figge ean stæte sciù, e o figgeu o l’aiva desteiso o brasso attorniou da-o serpente, co-a man tutta averta, e parme verso o çê. O serpente o l’ea arrestou fermo e redeno, comme se trasformou inte pria. Dapeu e figge s’ean piggiæ pe-e moen e aivan attorniou cian cianin o figgeu, con emette un canto basso, mormoou e misteioso, pægio à quello de primma, ma stavòtta in decrescendo incangio che in crescendo, e inte unna ciave minô. En anæti avanti à sta mainea pe doî ò trei menuti pöcassæ. O figgeu o l’ea arrestou fermo areo, o brasso desteiso, i euggi bleu fissi in sciô serpente. Dapeu quest’urtimo o l’aiva tiou sciù a testa un pittin e paiva ch’o l’anesse apreuvo a-i movimenti de figge che gh’ea in gio. Ste chì anavan avanti co-i seu movimenti lenti, giando e giando, e i movimenti do serpente vegnivan ciù prononçiæ con ciascheduña revoluçion, fin à quande o giava con fòrsa d’in gio a-o brasso do figgeu, comme o movimento automatico de un furgao. Pittin à pittin, o mesciâse de figge o l’ea vegnuo ciù lento e quello do serpente ancon ciù lento in proporçion, fin à quande o movimento de figge, e a muxica cantilenante, ch’a no s’ea mai fermâ, ean scentæ do tutto, e o serpente o l’arrestava appeiso, unna massa mòrta ch’a locciava comme un tòcco de còrda in sciâ man do figgeu.
O figgeu o no s’ea mai mesciou, ma e figge s’ean lasciæ e moen, e uña de liatre, ch’a s’ea fermâ giusto davanti a-o figgeu, a l’aiva piggiou o serpente pe-a testa e a coa e paiva ch’a ô tiesse con delicatessa fin à destendilo. Quande a l’aiva lasciou anâ, o l’ea arrestou desteiso in sciâ man do figgeu, redeno comme un tòcco de legno. Gh’ea quarcösa inte sto fæto ch’a me metteiva anscietæ; a m’aiva misso in cheu de un òmmo che un tempo aiva visto inte un attacco catalettico, o quæ còrpo o mantegniva a poxiçion donde o l’ea stæto misso, no impòrta quante grottesca ò incòmmoda ò sforsâ. O serpente o paiva ëse inte unna condiçion pægia, e con unna strania coixitæ mi aiva aspëtou o pròscimo sviluppo. O figgeu o l’arrestava impascibile, co-a man ancon desteisa e o serpente ch’o se gh’appösava de d’ato. E figge stavan un pittin davanti à lê, a-i seu scianchi, coscì che a man desteisa a l’ea tramezo à liatre.
Dapeu l’ea comensou unna discuscion tra de liatri inte unna lengua che m’ea figuou ëse unna quarche meña de lengua indiaña, ma che no accapiva. Tutte doe e voxe ean doçe, con unna particolâ potensa penetrante, ma uña a me metteiva instintivamente poia, sciben ch’a l’ea a ciù doçe e a ciù delicâ de doe. Inte quarche mainea – e l’idea a l’ea assæ spontanea – a paiva suggerî l’ammassamento. Da-i toin e e inflescioin de voxe aiva accapio che tutte e frase ean formolæ comme de domande, unna suppoxiçion fito confermâ inte unna strania mainea, perché e respòste vegnivan dæte da-o serpente. Quande ciascheduña figgia a-o seu gio a l’aiva dito a seu – e suggerivan o poxitivo e o negativo inti seu toin – o serpente o se giava cian cianin comme l’agoggia de unna buscioa, pe pontâ a testa verso uña de doe. A voxe ciù doçe a paiva ëse a poxitiva, e l’atra a negativa inte st’interrogatöio; e pe tutte e primme domande o serpente, dòppo ësise giou adaxo, o l’ea arrestou co-a testa verso o negativo. Sto fæto paiva ch’o l’avesse primma desturbou e dapeu fastidiou l’interrogatoa poxitiva, e a seu voxe a l’ea vegnua ciù letalmente doçe e penetrante fin à quande a m’aiva fæto vegnî a tremmaxon. Dapeu l’ea parsciuo ch’a se foïse arraggiâ delongo de ciù, perché i seu euggi ean stæti traversæ da unna luxe neigra, e in sciâ fin l’ea arrivou a seu domanda con un mormoggio agusso e trillante. Pe replica o serpente o s’ea misso à giâ ancon ciù a-a spedia, e tutt’assemme o s’ea fermou de botto davanti à l’atra figgeua.
Quella delusa a l’aiva emisso un son feo, curto e secco comme o baio de un can, tanto che unn’esprescion de maiçia mortâ a gh’aiva attraversou a cea; e che dapeu a l’ea scentâ, pe lasciâla seña comme primma. Into mæximo momento a rigiditæ do serpente a l’ea scentâ, e o l’ea arrestou appeiso pe un momento, mòllo comme primma, e dapeu o l’ea scuggiou in tæra, e o l’ea stæto lì ammuggiou sensa movimento, comme mòrto. O figgeu, de resato, comme s’o se foïse addesciou de botto, o l’aiva comensou à rie. E figge s’ean unie à sto scciuppon de rie, e inte un momento o cianello, ch’o l’ea parsciuo mai tanto stranio, o s’ea impio d’allegria, tanto che i figgeu se corrivan apreuvo inte profonditæ do bòsco e tutt’assemme ean scentæ da-a vista.
Dapeu m’ea levou da-e frexe donde m’ea desteiso e no poeiva squæxi credde a-i mæ euggi, e aiva pensou che fòscia aiva dormio e m’ea assunnou tutto. Ma gh’ea o serpente ch’o paiva mòrto davanti à mi comme preuva da poei toccâ ch’aiva ascistio à quarcösa de reale.
O sô o l’ea lontan à ponente quande aiva finio a mæ passaggiâ pe-i sentê e i bòschi in sciâ banda de Witley de Hind Head e m’ea attrovou torna a-o seu ponto ciù erto in sce Gibbet Hill.
Oua o pòsto o l’ea deserto. E gente do picnic ean anæte tutte à cà; i calesci tiæ da-i pony e i axi e e streuppe de figgeu da scheua ean scentæ, e no gh’ea arrestou ninte da carca da giornâ feua che o sòlito muggio di vegi giornali e de scòrse d’euve rotte. De za che a luxe a l’ea apreuvo à scentâ e l’äia a l’ea apreuvo à vegnî un pö ciù freida, o senso de solitæ o l’ea ciù che mai marcou. Ma mi ea vegnuo d’into mezo do fô e do ramadan da çittæ pe gödî de sta solitæ chì, e o seu luscio o l’ea pe mi indescrivibile. Zu inte vallæ o nëgin o l’ea ancon futo e giancastro, e e çimme do bricco ne sciortivan scue e scinistre. Unna çenta de nuvie a l’inguggeiva tutto o zinâ, e de d’ato s’allonghiva un mâ giano sorfanin, macciou in sà e in là con de nuviete gianche che, nuando erte in sciô bricco, piggiavan l’urtimo ciæo do sô, oua ascoso da-o zinâ. Uña ò doe stelle aivan comensou à luxî into çê ch’o s’ascuiva, e unna paxe ch’a paiva sençiente a s’ea inscinuâ inta vallâ e a l’ea arrivâ fin donde m’ea assettou.
L’äia a l’ea vegnua ciù freida, e o scilençio o s’ea fæto perfetto. E stelle sciortivan feua into çê, ch’o l’aiva oua un bleu ciù scuo, e unna luxe ammermâ a l’ea cheita in sciâ scena. Ea stæto assettou pe longo tempo, e m’ea imbriægou da mäveggiosa bellessa inta quæ ea appossou. A fadiga da mente e do còrpo a paiva appartegnî à un passou lontan, comme se no poësan maiciù ëse atro che unna triste memöia. Inte sti momenti l’òmmo o pâ squæxi nasce torna, e avei tutte e facoltæ renoelæ a-o mascimo. M’ea arrembou co-a scheña contra a grande croxe de pria, e, con mette e moen derê à mi, aiva intressou e brasse in gio a-o sò dorso, pe cangiâ a mæ poxiçion e poeime gödî tutto o luscio da pösa.
Tutt’assemme, sensa manco unna poula d’avviso, e mæ moen ean stæte agguantæ da derê e tegnue streite inte un pâ de moen, magre e cade ma mai tanto fòrte che mi no poeiva ciù fâ nisciun movimento; e into mæximo tempo unna scerpa ò un sciallo de quarche materiale legio, sciòcco, ma druo, o m’ea stæto cacciou in sciâ faccia e tiou con fòrsa da derê, con tegnîme a testa vexin a-a pria. Coscì inmobilizzou e abbavaggiou, no poeiva ni mesciâme ni parlâ, e no poeiva fâ atro che aspëtâ cöse saieiva vegnuo apreuvo. Dapeu e mæ moen ean stæte ligæ con unna còrda missa d’in gio a-i pôsci e tiâ streita, coscì ch’ea fissou ciù fermamente che primma. No poeiva sentî nisciun son, e ea seguo d’ëse in scî pissi de patî unna rapiña. Ea da solo, lontan da tutti e inte moen d’òmmi ciù fòrti che mi, e donca ea rassegnou a-a scituaçion megio che poeiva, intimamente reconoscente d’avei adòsso solo che pöchi dinæ. Dòppo un tempo ch’o m’ea parsciuo longo, ma che fòscia o l’ea duou solo che pöchi menuti, a scerpa a l’ea stæta tiâ zu abasta pe liberâ i mæ euggi, ben che a mæ bocca a l’ea ancon coverta e no poeiva criâ.
Pe quarche momento ea stæto tròppo sorpreiso fiña pe attrovâ stranio quello che veddeiva davanti à mi. Incangio che di malemmi gaggiardi, da-e mainee sgreuzze e forsellui, gh’ea i trei figgeu ch’aivan reciammou a mæ attençion ciù avanti inta giornâ. Ean stæti davanti à mi belli fermi e scilençioxi pe un pittin, i seu euggi i soli træti ch’esprimmeivan unna consciensa ò interesse de quarche tipo. Doî de lô, o figgeu e unna figgeua, dapeu m’aivan fæto un fattoriso con unna superioritæ demoâ, tanto che l’atra – quella ch’a l’aiva mostrou unna raggia coscì grande – a m’aiva fæto un fattoriso pin de un freido venin che, ligou comm’ea, o m’aiva fæto tremmâ. Dapeu a se m’ea avvexinâ de ciù, tanto che i atri ean arrestæ fermi à ammiâ co-o seu fattoriso demoou de superioritæ.
A l’aiva piggiou da-a seu vitta, dond’o l’ea ascoso inte crenatue da sò röba, un stiletto longo e affiou, fin, à doî taggi, e con unna cea letale. A l’ea anæta avanti à brandîlo davanti à mi con unn’aspertixe e unna lestixe straordenäia. Pe-a meitæ do tempo a seu lamma affiâ a m’aiva toccou a pelle, e o contatto o m’aiva dæto o resato. D’in tanto in tanto a s’asbriava verso i mæ euggi fin à quande poeiva sentî a ponta freida do stiletto ch’a me toccava o pin de l’euggio. Dapeu a fava comme pe asbriâse contra de mi co-a ponta de l’arma letale drita in sciô mæ cheu, ma a se fermava pròpio quande paiva che o mæ urtimo momento o foïse arrivou. A l’ea anæta avanti à sta mainea pe un pö; ma sciben ch’o l’ea curto, o paiva infinio. Sentiva un rigô freido, o mæ còrpo ch’o s’imbeçiva; o mæ cheu o paiva vegnî freido e scernio, delongo ciù freido e delongo ciù scernio, fin che i mæ euggi s’ean serræ. Aiva provou à arvîli… ghe l’aiva fæta… aiva provou torna… no ghe l’aiva fæta… ghe l’aiva fæta… no ghe l’aiva fæta… e in sciâ fin a consciensa a se n’ea anæta pe l’äia.
L’urtima cösa che m’arregòrdo d’avei visto co-i mæ euggi ancon addesci a l’ea o luxî do longo cotello inta luxe de stelle tanto ch’o se mesciava into zeugo lesto da figgeua. L’urtimo son ch’aiva sentio o l’ea stæto un rie basso da tutti trei i figgeu.
A voxe inte mæ oege a l’ea futa e lontaña; ma da maniman a l’ea vegnua ciù fòrte, e e poule parlæ ean vegnue comprenscibile:
«Addescite! Addescite, fræ! Ti creppiæ pe-o freido!».
Freido! A poula a l’aiva dæto into segno, perché into mæ cheu gh’ea quarcösa d’abbessio, e un zeo comme de mòrte. A mæ consciensa a l’aiva lottou pe tornâ in existensa, e aiva averto i euggi.
Oua gh’ea ciù tanta luxe, perché unna gran luña giana a s’ea levâ, e o cianello o l’ea inondou da-a sò luxe. Da arente à mi gh’ea doe persoñe ch’aiva de ficco conosciuo comme «a cobbia da luña d’amê» de primma. L’òmmo o s’ea chinou in sce de mi, e o l’ea apreuvo à scrollâme co-e brusche pe-a spalla, tanto che a scignoa a stava sciù, à ammiâ con anscietæ, co-e moen intressæ.
«O no l’é mòrto, George, n’é vea?», l’aiva sentia dî.
A respòsta a l’ea vegnua:
«No, pe graçia do Segnô! O se saià addormio. Che fortuña che t’aggi avuo l’inspiraçion de sciortî pe ammiâ a vista a-o ciæo de luña da chì; o saieiva posciuo moî da-o freido. Mia chì, a tæra a l’é za gianca co-a priña. Addescite, fræ! Addescite e vëgni via de chì!»
«O mæ cheu» mi aiva mormoggiou, «o mæ cheu!» perché o l’ea freido comme a giassa.
L’òmmo, oua con unn’esprescion ciù seria, o l’aiva dito à seu moggê: «Bella, porrieiva trattâse de unna cösa seria. Ti porriësci corrî torna à l’abergo, e mandâ quarchedun se neçessäio? Peu dâse ch’o l’agge un problema a-o cheu».
«De seguo, cao; vaggo oua?»
«Aspeta un momento».
O s’ea torna chinou in sce de mi. O passou o m’ea vegnuo torna in cheu a-a spedia, e gh’aiva domandou:
«Viatri ei miga visto da quarche parte di figgeu: doe figge indiañe, un figgeu co-i cavelli biondi?»
«Scì! L’é tante oe, anavan pe-a stradda de Londra in sce un triçiclo. Rieivan e aivimo pensou che foïsan i figgeu ciù belli e contenti ch’avescimo mai visto. Ma pe cöse?»
«O mæ cheu, o mæ cheu!» aiva torna criou, perché gh’ea un freido ch’o paiva abbessîme.
L’òmmo o l’aiva appösou a sò man in sciô mæ peto, ma o l’aiva levâ a-a spedia con un crio de terrô.
«Cöse gh’é, George, cöse gh’é?» a l’aiva squæxi criou a scignoa, dæto che a sò açion a l’ea stæta coscì repentiña e improvista da fâghe piggiâ un bello resato.
Lê o l’aiva fæto un passo inderê, e a dònna a s’ea attaccâ con poia a-o sò brasso, tanto che un gròsso serpente òrbo o l’ea sciortio remenando da-o mæ peto, o l’ea cheito pe tæra, e o l’aiva biscezzou zu d’inta colliña into bòsco dabasso.
Gibbet Hill
o l’é stæto pubricou do 1890 da-o
Bram Stoker.
A traduçion a l’é à cua do
Rico Granæa,
a lettua a l’é do
Fabio Canessa
e l’imagine de covertiña a l’é adattâ da
Hind-head Hill,
unna pittua do 1808 ca. do
J. M. W. Turner.
Sto volumme o l’é stæto produto pe-o
Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure
da-o
Jean Maillard.
A primma verscion a l’é stæta pubricâ
a-i 25 d’ottobre do 2024.